ЛингаВатты
Словеса в решете. Зуделки языковЪеда


Сбылось Петра веленье
А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте отглагольных язв?
Полжизни против одного
Сермянская загадка
См. также Язык до Киевской

Сбылось Петра веленье
... говорить не по-писаному, а токмо своими словами, дабы дурь каждого всем видна была.

Вроде бы обнадёживает: говорящие на публику дураки были аж вон когда, однако окончательно одеревянить русскую речь им не удалось. Но вот настали нынешние дни сомнений и тягостных раздумий. Телевизор множит косноязычную дурь на миллионы...

У певицы теперь новый продюсер. Гляньте в англо-русский словарь. Ну, и как вам её новый producer, сиречь производитель? И в кого он превратится, если приналечь на его последнюю английскую гласную? А управляющий, который теперь менеджер? Его тоже можно невзначай ударить не туда, на второй слог. Ударили? — То-то же. Скажете, подпихнул я вас. Тогда попробуйте — без подпихивания — произнести топ-менеджмент. Заметили, куда вы ударили это высшее руководство? Заодно догадайтесь, чем высшее руководство, например, страны, отличается от её просто руководства. Если не догадались, то правильно сделали. Потому что ничем. Но есть ещё менеджер по продажам — вообще лингвистический апофигей. Во-первых, это просто продавец. По-старому, даже приказчик. Во-вторых, менеджер, т.е. управляющий, управляет кем-либо или чем-либо, но никак уж не по чему-либо. В-третьих, продажа — это вам не биржа и не баржа. Во множественном числе не бывает. Во множестве можно продать всё, что угодно, но сама продажа останется при этом в единственно возможном, единственном числе. Так же, как и её ближайший родственник и почти синоним сбыт. Вот и докопались: это же обангличенный и исковерканный управляющий сбытом, короче, сбытовик. Или всё тот же продавец. А если пристаёт на улице, — то впариватель. Впарить — слово вполне современное, но истинно русское и потому очень точное. Так же, как и париться, в смысле, утруждаться, напрягаться, потеть, пыхтеть и т.п. Рядом не менее ёмкое парить мозги — дурить, вешать лапшу на уши, изводить словесами и т.п.

Не бывает во множественном числе и технология. Если полагать иначе, то следом за ней должны размножиться, например, биология, геология и даже сама филология. Которая обязана, но пока бессильна помешать размножению технологии. Технология — наука о способах изготовить, сделать что-либо. Или сам способ. Способов и изделий — тьма, но технология от этого даже не удваивается, не говоря уж о прочих её количествах. Вот есть у фирмы Audi слоган, Vorsprung durch Technik. Был конкурс на лучший русский эквивалент. Я бы предложил Техническое превосходство. Но победила версия Превосходство высоких технологий. Удачнейший перевод. Но испорчен. Понятно, чем. В таком виде и растиражирован. Кстати, у немцев-то здесь единственное число! Но им легче. Многозначное немецкое слово Technik запросто множится: Techniken. Видимо, технологию принудили ко множеству полуграмотные русскоязычные подстрочнописцы, которые горделиво мнят себя переводчиками. Меж тем превосходство высокой технологии как раз и означает, что она многовариантна, т.е. реализуется во многих странах, отраслях, изделиях, услугах и т.п.

Делец, деляга, деловой человек и человек дела — все умещаются в благопристойном английском слове businessman. Хотя первого и второго так и подмывает оглушить по начальной английской согласной. Дабы жуликоватость их всем видна, а вернее, слышна была. Поостережёмся, однако, так же оглушать их партнёршу, бизнесвумен, а то ей не останется иного, как в Химки на Ленинградку. Конечно, можно политкорректно придуряться и не замечать, что впаренные нам загранизмы норовят сползти с пупка. А ещё обозвать извращенцем того, кто заметит.

[Тем, кто радеет за обогащение родной речи импортом, могу побальзамить душу и предложить вот такую оду на сточную воду:
В частности, двуступенчатое натрий-катионирование с многократным использованием сточных вод, а также двуступенчатое натрий-катионирование с многократным использованием сточных вод, включая стадию концентрирования слабоминерализованных сточных вод на электродиализных установках.
Это из моей последней работы. Если кто не въехал (прелестно обновлённое русское слово!), то вот вам по-немецки:
Gemeint wird insbesondere eine zweistufige Natrium-Kationierung mit Abwasserrecycling, auch mit vorgeschalteter Elektrodialysestufe zum Anreichern von schwachmineralisierten Abwaessern.
Понятно, что катионирование и в Урюпинске таково. А вот понял ли кто, с какого языка на какой я переводил? — Подскажу. В немецкой версии вместо длинного повтора — auch mit, означающее: то же самое, но ещё и с тем, что дальше.]

Размер нового размера минимальной оплаты труда в будущем будет... Узнаёте, чей стиль? — Верно. Это былой недолгий предводитель милиционеров всея Руси. За внутридельные заслуги в борьбе с преступниками (заметьте: не против, а как бы вместе) назначили его партвождём. А на ПМЖ определили в телевизор. И уж так хочется соответствовать! — Соответствует (см. эпиграф).

Несмотря на снижение полезного отпуска, план по прибыли от продаж выполнен главным образом за счет экономии затрат... Исключить сумму на формирование резервного фонда на погашение убытков Общества, а также для выпуска акций и погашения стоимости облигаций в размере ... млн. руб., образованную в соответствии с Уставом Общества.
Кто понял, поднимите руку. Остальные поднимите обе. Как я. Потому что таких пассажей мне надысь досталась уймища. Выдаю служебную тайну: пассажи майстырила спецконтора за о-очень большие деньги. Поэтому меня настоятельно просили: поисками смысла текст не искажать. Видимо, дабы изначальная дурь (см. эпиграф).

А теперь все вместе, на одном вдохе:
Менеджмент Общества высшего и среднего звена в течение 2005 года осуществлял деятельность в соответствии с принятыми решениями Совета директоров Общества и Департамента топливно-энергетического хозяйства города Москвы по вопросам реформирования энергетического комплекса города Москвы и реструктуризации Общества. Выполнение планов Производственной программы в период, когда Общество в течение всего года находилось в процессе становления, свидетельствует о целенаправленной деятельности Общества и положительно характеризует менеджмент, осуществлявший исполнение намеченных планов.
Можно выдохнуть и ударить менеджмент. Куда хотите.

Слушаю рассказ о русских австралийцах. Первое поколение эмигрантов — те, кого разорила и выгнала из страны советская власть. Она же в 1945-м достала в Харбине и перестреляла второе. Уцелевшие бежали морем аж в Новый Уэльс. И с тех пор живут где-то там под нами вверх ногами. Сегодня с экрана "Культуры" стареющий русский австралиец, эмигрант в третьем поколении, говорит о смысле жизни:
Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!

Каюсь: воспроизвожу текст, предварительно сверив память по интернету. Клочками Тургенева цитируют часто и столь же часто пренебрегают ключевой мыслью: в судьбе родного языка — судьба родины. Судьба каждого. И моя тоже — от рожденья и учёбы до пенсии и воспоминаний. Где же сегодня искать поддержку и опору? — Разумеется, не в косноязычной дури. Понятно, что в классике. Но прежде всего — в себе самом. Сопротивляться, если давят и принуждают коверкать родную речь. Не лениться, не оставлять без внимания, выставлять напоказ и высмеивать полуграмотные речи и письмена. И смеяться над происходящим в себе и вокруг. Смеяться мы можем только по-русски. А смешное — уже не так страшно.

P.S. Скажете, насмехаться легко. А как быть? Как выправить упавший на голову чужой текст или проверить свой? — Ответ известен давно. Для начала продраться сквозь словесный плетень или глянуть поверх него. Чтобы уловить суть. Попытаться понять ту самую законченную мысль, которую автор так и не выразил словами. Затем уже можно резать. Но не по живому слову, а по мёртвому. Безжалостно и безболезненно убрать лишние слова. Это те, без которых смысл полностью сохраняется и даже ярче проявляется. Затем везде, где можно, заменить отглагольные существительные на глаголы, лучше в личной форме. При этом сами собой отпадут хвосты из родительных падежей. Всё старо, как мир: глаголом жечь. А не сушить отглагольным нудиловом. И вам воздастся.
28.09.2006

А вы ноктюрн сыграть могли бы
На флейте отглагольных язв?


Нет, не перевести эту ахинею на иностранный. Хотя бы въехать в неё.

Обеспечение информационно-справочной информацией и системой оперативного принятия решений руководителей и сотрудников “ОАО”.
Снабжение программных модулей паспортизации и диспетчеризации инструментальными средствами визуализации.


Ну, неймётся всё обнаукообразить! Почему бы не сказать по-человечески, хотя бы так: предоставлять руководителям и сотрудникам информацию, чтобы они могли быстро принимать решения? И только-то!

Да и второй пассаж можно очеловечить. Например: дополнить программные модули так, чтобы паспортные и диспетчерские данные можно было видеть на экране.

Пытаюсь отдохнуть и ухожу к другому ящику. И тут — такой же кретинистый дятел: ...очень большое количество зрителей хотели бы..

Ну, кто тебя, идиота, тянет за кривой язык? Почему надо размазывать и корёжить даже простейшую мысль: многие хотели бы..?

— Нет, не зря я прячу топор подальше от телевизора.
10.10.2006

Полжизни против одного
В переводчиках я тридцать лет и три года. Полжизни. Письменно на немецкий переводил не часто, но за такой срок и не мало. Удивительное сложилось впечатление от русских оригиналов. Будто все они составлены одним и тем же человеком. Он, конечно, с верхним образованием. И потому полуграмотен, имеет смутное представление о предмете и ни малейшего — о русской письменной речи.

Предмет может быть каким угодно: автопокрышки, станционные пути, мосты, дороги, информатика и т.д. Теперь вот ещё центральноотопительный сериал. Разные годы, разные предметы, но тексты — практически одинаковы. Отличаются разве что терминами. В остальном — одно и то же. Бесконечные перечислительные ряды, да ещё с дробными звеньями. Отглагольные наукизмы с генитивными (чтоб не сказать хуже) хвостами. Клише с паразитными словами: проделанная работа, принятое решение, информационные данные и т.п.

Ещё — неуёмное стремление втиснуть в одно предложение всё-всё-всё. Точка посреди абзаца — редчайший случай. Вот и лезут слова друг на друга, как торосы во льдах. А то и валятся в кучу, как мусор. Читатель (редактор, переводчик — кто ж ещё будет это читать?) пытается понять смысл таких нагромождений и оказывается в положении бомжа на свалке. Тот догадывается, что в куче есть пожива, но упарится, пока разгребёт и найдёт.

Это полбеды. Беда в ином. Составитель полагает себя совершенно свободным от любых правил и норм. Стиль (сочетания и порядок слов), управление глаголов и предлогов, синтаксис, орфография, табличная и всякая другая логика, здравый смысл — всё побоку. Дескать, кому надо, разберётся и так. А если не разберётся, то сам дурак. При всём при этом от переводчика требуют точного и безукоризненного следования тексту. Именно такому, который поперёк всего мыслимого и немыслимого. Возражения и отклонения не просто отметаются, а считаются ненадлежащим исполнением, признаком низкой квалификации и т.п.

Убивает неизбывность словесной пУтанки. К тому же опять убеждаюсь в бедности своего воображения. Ведь последующие примеры — тексты к слайдам, в смысле, подписи к картинкам. Я по этим письменам (картинок у меня нет) ничего путного представить не могу. Зато картинки будут всплывать на мониторе перед изумлённым посетителем выставки. С каким вожделением он будет вчитываться и постигать смысл вот таких, скажем, пассажей.

Получать графические и табличные данные о фактическом распределении потоков теплоносителя в ветвях и узлах системы, а также и у потребителей при транспортировке сетевой воды

Потоки теплоносителя распределяются у водопотребителя. Например, у меня лично. Это, стало быть, где? И что это за могучие потребители, если они заняты транспортировкой сетевой воды?

Воспроизводить и накладывать напорные характеристики в реальном рельефе местности по любой цепочке участков тепловой сети.

А тут ещё и накладывать... в рельефе местности. Напорные характеристики. В цепочке участков. — Не наступил бы кто потом.

Отображать качественное состояние потребителей и участков в цветах по различным режимным параметрам как по факту введенных исходных данных, так и после установки новых, определенных системой, дроссельных устройств и автоматизированных узлов ввода.

Потребители в цветах по параметрам как по факту. — Красота, кто понимает.

Моделировать любые принимаемые эксплуатационные решения при условиях: смены (1) температурного режима (2) регулирования (3) отпуска (4) теплоты (5); присоединения или отключения тех или иных (вновь подключаемых) потребителей, ветвей и отдельных участков сети; замене одних трубопроводов на другие, а также сетевых насосов на источнике теплоснабжения (ТЭЦ, ЦТП, ТП и т.п.) с предоставлением данных о величинах установившихся при этом значений всех расходных и энергетических параметров в системе.

Цифрами я высветил начальную цепочку из родительных падежей. Которые и дальше набегают, как поросята к корыту.

При условиях замене — та ещё колдобина.

Отключения подключаемых — а, может, подключения отключаемых?

ЦТП, ТП и т.п. — изрыдаться можно!

С предоставлением данных о величинах установившихся при этом значений параметров

Просто свалка словесного хлама. Скажи ты по-людски: выводятся параметры. И всё!!!

Повышенный расход теплоносителя обуславливает повышение температуры внутреннего воздуха у потребителей, что в свою очередь вызывает увеличение теплопотерь от зданий в атмосферу за счет увеличения разности температур.

Это уже в стиле призывов ЦК КПСС: Славные советские потребители! Не допускайте у себя повышения температуры внутреннего воздуха! И конечно же, не за счёт, а из-за. Потому что если за счёт, то автор о ненужном перегреве вроде бы и печётся.

Одновременно с этим, повышенный суммарный расход теплоносителя в совокупности с избыточным перепадом напоров на источнике ведет к увеличению затрат на электроэнергию при его транспортировке в системе.

Теплоноситель в совокупности с перепадом напоров на источнике. Весьма эротично. К тому же очень понятно: кто, с кем и на чём. А его транспортировка — это чья? В смысле, чтО всё-таки транспортируют: увеличение затрат, источник, перепад напоров, теплоноситель или его (теплоносителя) расход? Главное, почему этот вопрос возникает у читающего, а пишущего вроде бы вовсе не касается?

Ещё не помешала бы надбавка за вредность. За головную боль, за убитые нервные клетки. За безнадёжные, на грани инсульта, поиски смысла в этой навозной жиже. Но поезд ушёл. Потому что сам согласился за так. А пар ушёл в свисток. Сюда вот, значит.
13.10.2006

Сермянская загадка
Начинается на "П" и встаёт на пути.
— Нет, не паровоз, не платформа и не пульман. Не пень, не плетень и вообще не препятствие. Не полиция, не парламент и, уж конечно, не президент.

Ладно, не мучайтесь, буду подсказывать.
Подсказка первая. Отгадка — одна из трёх проблем (стало быть, слово проблема тоже отпадает), которые наше ТВ последние 15 лет считает главнейшими для всего населения. Само население так не считает. Но это его (населения) трудности.

Ну что, никак? Хорошо, подсказка вторая. Называю первые две из этих трёх архипроблем: 1) прокладки, 2) подгузники, 3)...
 — Правильно, поздравляю: перхоть встаёт. На каком-то пути. Или на какие-то пути. И стоит. Дыбом, столбом, тем же пнём, а хоть бы и памятником. Идиотизму. ТВ рекламе. И их плодотворному совокуплению.
15.10.2006

ЛингаВатты (оглавление)
На главную


Обратная связь. E-mail: tblrenko@yandex.ru

free hit counter